Proverbs enjoy a long oral history. Written literature containing proverbs
goes back to Sumerian inscriptions which gave rules of grammar in proverbial
form and to ancient Egyptian collections dating perhaps from 2500 BC... Proverbs
were used in ancient Chinese pedagogical writings; they appeared also in Vedic
philosophical treatises of India. More familiar to westerners is the Book
of Proverbs from the Bible, which contains sayings, associated with
Solomon and in fact having come from even earlier sources.
One of the first collections in English was Proverbs
of Alfred (12th century); the comparative study of proverbs dates back to
Erasmus of Rotterdam who published his collection of Latin proverbs in 1515.
Besides the work of Ray mentioned above (1670), the compiler of the present work
has also referred to that of Thomas Draxe (1616), and to Colonial America,
Benjamin Franklin’s Poor Richard’s
Almanac which appeared in the mid-1700s. The proverbs contained therein were
of traditional European origin; Franklin merely put them into an American
context as he saw fit.11
The literary history of proverbs in Turkish can
be traced back to the appearance of some proverbial expressions in Ancient
Turkic inscriptions (ca. 8th century), but we can be more confident in citing
Mahmut al-Kashghari’s dictionary, which he wrote In Baghdad in 1073/4 to teach
Arabs Turkish as the first true literary source of Turkish proverbs. His work is
considered by some to be the world’s first real dictionary. 12 In any case,
it contains nearly 300 Turkic language proverbs still found in some form in the
Turkish of today.
The Oghuz Turks’ Book of Dede Korkut, containing twelve heroic legends, is interwoven
with proverbs of the 7th through 13th centuries. Those Turkic proverbs are still
widely heard in modified form today. A treatise on medicine, Teshil,
contains as an appendix (with no explanation by its author) a list of nearly
700 proverbs which some scholars believe are even older’ than those of Dede
Korkut. Although Ottoman Turks are not mentioned in these proverbs, Teshil
is also noteworthy for being among the first to contain a collection of
proverbs published in Ottoman Turkish (original. Istanbul, 1480: Veled Izbudak
published his edition of these in 1936).
In more recent times, the Ottoman Turkish collections
of Ahmet Vefik Paþa (1852). Þinasi (1863) and Ebüzziya (1885) are worthy of
note as sources for the present study. Known now mainly as a curiosity. Osmanlý
Proverbs and Quaint Sayings (London, 1897), by the Rev. E. J. Davis
deserves mention as having been the first fairly extensive work in English (over
4,000 proverbs) to introduce Turkish proverbs to the western world. Still
generally available and often cited, it is in fact a translation of the Turkish
journalist Ahmed Mithat Efendi’s collection in Ottoman Turkish of some years
earlier. While the translation itself was seriously inaccurate, it gave some
idea of how colorfully proverbs reflected Turkish life and culture of the
period.
About the same time, Sir James Redhouse
included in his massive Turkish and
English Lexicon (Istanbul, 1890) a large number of proverbs found in Ottoman
Turkish. This is still a valuable reference for Ottoman Turkish scholars of
today, and Redhouse’s translations (if not always his interpretations) were
reasonably correct. It is significant that while Arabic and Persian had
heavily penetrated the Turkish of that time to the extent that any Arabic or
Persian word could just as well have been understood as “Ottoman,” the
final version of his dictionary contained only those Arabic and Persian elements
which had actually been employed in Ottoman writings.
The New Redhouse
Turkish-English Dictionary (Istanbul, 1968 and subsequent reissues), “a
new dictionary based largely on the (one) published in 1890 by the Publication
Department of the American Board (Mission),” contains many of these
materials; “A body of rare Turkish words has been carefully preserved, often
on the sole authority of Redhouse himself, since he seems to have had informants
and other sources no longer available to us.” In the Preface to his own work
Redhouse had cited Franciscus a Mesgnien Meninski’s Thesaurus
Linguarum Oriantalium Turcicae, Arabicae, Persicae... (first published in
1680) as one of his sources.
The Preface to
the 1968 American Board edition further notes that ‘The intention has been to
include every word, and as nearly as possible every set phrase or locution, that
has been used in standard Turkish as it has been spoken within the geographical
area now called Turkey in the last two hundred years... Provincial words and
meanings have been included if their use was not limited to one province. We
have tried to list all proverbs and folk sayings...”’5 In
addition to the “original Redhouse” and its sources, the “New Redhouse”
editorial board also had access to the lengthy materials of the Turk
Dil Kurumu (cited in the bibliography of this book).
The present writer of this Introduction had strongly criticized the 1968 American Board edition
in a long review (21 printed pages) written shortly after its publication. Since
that time he has regretted somewhat the strength of his youthful criticism, as
well as the fact that none of the corrections and changes he suggested were
incorporated into the body of a number of reprinting since 1968. In any case,
he had acknowledged in his review even then that the “New Redhouse” was
“quite rich in idiom (and) proverbs.”
Continuing in this tradition, in 1983, the Redhouse
Press published its Contemporary
Turkish-English Dictionary, important today, because it contains proverbs
from the collection of Ömer Asým Aksoy, translated and interpreted for the
first time in English, along with the materials of the original Redhouse.
Altogether, there are over 2,000 proverbs in this work. Other recent works
dealing with Turkish proverbs are those of Çeklc, Daðpýnar, Tosun and
Muallimoðlu. Of these, the first two are significant, because for most Turkish
proverbs the authors found their English language proverbial equivalents.
cekic found approximately 500 comparisons from within his corpus and Daðpýnar
about 200.18 In a different vein, Aydin Oy has provided a commendable
scholarly overview of Turkic language proverbs throughout history.’
Paremiology is the systematic and comparative
historical study of proverbs and proverbial expressions. Wolfgang Mieder,
himself a renowned scholar in the field, offers an excellent broad
bibliographical overview of the subject and current work. Doctor
Mieder has been the editor of Proverbium:
Yearbook of International Proverb Scholarship since it revived, in 1984, its
predecessor which had originally been published by the Finnish Literary Society
up to 1975.
* *
* *
*
What is it that is unique about A Dictionary of Turkish Proverbs by Metin Yurtbaþý? First of all,
as mentioned earlier, it is arranged according to concept rather than by
so-called “keyword (main word)” or simple alphabetical order. In and of
itself, this is an extremely difficult task. As explained by Harvard University
Press editors in their Introductory Note to Bartlett Jere Writing’s
comprehensive collection, Modern Proverbs
and Proverbial Sayings:
Collections and so-called dictionaries of proverbs do
not as a rule provide definitions, and for good reason. Proverbial expressions,
drawing on folk wisdom and shared experience, convey their message (if not a
strict “meaning”) more effectively than a definition could. And many
proverbs are not susceptible to definition. A standard exercise in folklore
demonstrates that many familiar proverbs are understood in contradictory ways.
“A rolling stone gathers no moss” is nonetheless cogent because half its
users regard moss as good, half as bad.21
“Definition” in the case of the book now in
your hands means that Yurtbasý has categorized his proverbs by concept and
has often also interpreted them in translating and matching them with their
counterparts from other languages and cultures. This was truly a difficult task,
both because of the sheer bulk of the material involved, and because all of it
required subjective interpretation.
Why was this task so important? Let’s take
one example and follow it carefully through to completion: Suppose we plan on
giving a speech on the subject of courage and in it we wish to use a proverb or
two to make a salient point, or if nothing else, at least to wake up our
audience. If we look at a simple alphabetical listing of proverbs, it is obvious
that we are stuck from the start, since the proverb we seek may not begin
straight out with the word “courage.”
We would lose the Italian proverb “Who has no
courage must have legs” among the “who’s” and likewise the Spanish
proverb “Before the time great courage; when at the point, great fear” would
disappear among the “before’s.” Even by “keyword” organization, this
proverb may be lost in “time” (pardon the pun)...
Suppose further that we want to point out that
courage increases with success, that people may change, acquiring courage
through exposure to challenge. The simple alphabetical or the more sophisticated
“keyword” organization now coughs out the following for us:
“Courage beats the enemy.” [Philippine]
“Courage ought to have eyes as well as
arms.” [English]
“Courage vanquishes some sufferings and
patience the others.” [Finnish]
“Courage without discretion is useless.”
[Philippine]
We may have lost the Philippine “Evading the
enemy is true courage,” but never mind.., we’ve got enough Philippine
proverbs anyway... It is even easier for the Spanish “It is courage that
vanquishes in war, and not good weapons” to be vanquished among the “war”
and “weapons” possibilities, although courage may emerge the winner since
it is (disregarding the “it is”) the first word...
But the real point of all this is that we
haven’t succeeded in any case, since none of the above proverbs deals with the
real “courage concept” that we are investigating, that of courage increasing
with success or exposure to challenge. The source, which we investigated, was an
enormous compilation of over 18,500 “world proverbs,”22 and it is
truly an excellent work by an outstanding scholar. However, proverbs in it are
arranged by “keyword” rather than by concept, so we may find a suitable
proverb only if the concept is expressly stated in it by keyword. There were
eight entries for the “keyword” courage (that is, all of the eight entries
contained the word “courage”), but none of them fit our need.
Now, let’s look at the “courage concept”
entry in this Dictionary of Turkish
Proverbs. There are exactly fifteen entries, but of these only one contains
the Turkish word for “courage.” One more proverb contains the Turkish word
for “bravery” and one more the word for “bold.” However, when we go
through these fifteen entries, we easily discover a Turkish proverb that meets
our need exactly: “If a goat escapes from a wolf, he becomes a rhinoceros.”
Not only does this Turkish proverb impart the idea of “courage increasing
with success and challenge” to meet the needs of our forthcoming speech, Metin
Yurtbaþý has also painstakingly matched this Turkish proverb, according to
its true abstract meaning, with a fair counterpart from another language and
culture, in this case the English “A serpent, unless it has devoured a
serpent, does not become a dragon.” It is important to note here that neither
the Turkish proverb nor its English language counterpart contains the word
“courage.”
Although it is not always possible to find a
match, Yurtbaþý sometimes brings forth as many as half a dozen (some of which
may be variations of the same one); in this section containing fifteen Turkish
proverbs on “courage,” Yurtbaþý has found over two dozen matches from
other languages and cultures. Thus, we may extrapolate a grand total of over
fifteen proverbs dealing with the subject of “courage.”
In the interest of serious scholars as well as
amateur philologists, Yurtbaþý carefully documents both the sources of his
Turkish proverbs and those matching them from other languages. The Turkish “If
a goat escapes from a wolf...” he has found in the 19th century work by Ebüzziya,
its English language counterpart “A serpent, unless it has devoured a
serpent...” in the authoritative Oxford
Dictionary of English Proverbs.
* *
*
*
In the remainder of this Introduction, we will examine Turkish proverbs
from a linguistic point of view. Even though Turkish, far outside the Indo-European
language family, is vastly different from English linguistically and in
vocabulary, we will try to find suitable means of comparison that enable the
feeling and flavor of the proverbs to be conveyed. First of all, related to
syntax:
Turkish proverbs giving advice or admonishing
generally place the emphasis on the stronger “command” clause (whether
positive or negative) by positioning it first:
Bin ölç, bir kes.
“Measure a thousand times; cut but once.”
Gülme komþuna, gelir baþýna.
“Don’t laugh at your neighbor; the same could happen to you!”
Nerede birlik, orada dirlik.
“Where there’s unity there’s harmony.”
Such sentences are often very short —four,
six or eight words with one, two or three syllables (to preserve the meter).
Statements of simple truth or observation also follow this pattern in Turkish:
Az veren candan, çok veren maldan.
“He who gives but little gives from the heart, he who gives a lot gives of his
wealth.”
Ucuzdur vardýr illeti, pahalýdýr vardýr
hikmeti.
“There are things which are cheap for which there is reason/which are cheap
that have their flaws, there are things which are expensive that have their
intrinsic value.” (i.e. Cheapness has its price.)
Turkish proverbs may also link “clauses”
with “connectors” (words or particles) or other, structural devices akin to
the Indo-European equivalent of “and,” “out,” “or,” “neither...
nor,” “as ... as,” “than,” “who/that/which,” “while,” “so
that,” “then,” “when,” and “unless/if’:
Aç kalmak borçlu olmaktan iyidir.
“Better to be hungry than to be in debt.”
Kar onunçun yaðar ki ayak üstüne.
“The reason why it snows is so that our feet would get cold.” “(Why?”
“That’s why!” / “Warum?” “Darum!” [i.e. Don’t look for any
better or more complicated reasons for such a simple thing.]
Az olsun, uz/öz olsun.
“Let it be little, but let it be good.”
Meyvasýný ye de aðacýný sorma.
“Eat the fruit, but don’t ask about the tree it came from.”
Kiþiye talep fayda etmez nasip olmayýnca.
“A request is of no use unless one has it In his fate.”
Hayýr dile komþuna, hayýr gele baþýna.
“Desire the good fortune of others that you too may prosper.”
Ýven kýz ere varmaz, varsa da baht
bulmaz.
“The girl who hastens won’t marry, but even if she does she won’t find
happiness.”
Çok yaþayan çok görür.
“They who live longest will see the most.”
Altýn tutsa toprak olur.
“If he were to pick up gold it would turn to dirt.”
Bakarsan bað olur bakmazsan dað olur.
“If you look after it, it will become a garden; if you don’t look after
it, it will become a mountain.”
Avradýn malý eþeðin nalý.
“A woman’s property has as much value as a donkey’s shoe.”
Avcý zaðarý gibi ne yer ne yedirir.
“Like a pure-bred hunting dog, he neither eats nor lets others eat.” (Said
of one to show his loyalty and devotion.)
Altýn çamura düþmekle kýymetten düþmez.
“Gold doesn’t lose its worth by falling into the mud.”
Aðaç yaþ iken eðilir.
“A tree is bent while it is young.”
In English and Turkish where a verb might be repeated
in the second clause because of language structure, both languages also often
employ a single verb to compare or contrast two ideas more economically:
Demir nemden, insan gamdan çürür.
Lit. “Iron deteriorates with dampness, humans with worry.”
Hayvan yularýndan, insan sözünden
tutulur.
“Beasts are held by their halters, humans by their promises.”
Altýn ateþte, insan mihnette belli
olur.
“(The quality of) gold is distinguished through flame, (that of) humans
through misfortune.”
Turkish employs another device to keep proverbs
succinct; verbs themselves may vary throughout the sentence, with only the
final clause carrying the mood, tense and number:
Göz iki, aðýz tek — çok görüp,
çok dinleyip az söylemek gerek. “Two eyes, one mouth — one needs to see much,
listen much but talk little.” (Lit.... much
see, much listen, but one needs to talk little.”)
From the point of view of literary style rather than
syntax (although often the two are related), Turkish proverbs might be compared
much more readily with those of Indo-European languages. Let’s examine one
of the most well-known English language proverbs: “A stitch in time saves
nine.” Like many Turkish proverbs (e.g., many of the examples given above in
the discussion of syntax), it is short, consisting of only six words or six syllables.
It possesses meter, with each of its three nouns receiving equally strong
stress.
Rhyme/rhythm is another fairly universal
characteristic of proverbs. Our example not only shows rhythm or meter, but it
is also an illustration of rhyme, through both alliteration and assonance.
|