Alliteration, the repetition of like or similar
consonant sounds, takes place with the “t” and similar “m/n” sounds.
Assonance, the repetition of vowel sounds, is found in ‘i” (phonetically,
both the /i/ sound of “stitch” and “in” and the /ay/ sound of “time”
and “nine”). Repetition of the same or like-sounding words or syllables is
another characteristic of proverbs in general. As here, in English where
“time” and “nine” are similar, Turkish also accomplishes this through
both its syntax and vocabulary.
Proverbs are most often characterized by their
general use of figurative language, especially metaphor, and also their
occasional play on words. While the original figurative meaning of “stitch”
in our example above is not clear, its metaphorical nature is certain. (This is
true of many other figurative expressions In English, e.g. “not by a long
chalk.”)
Balanced clauses or phrases are still another
universal characteristic of proverbs, and while there is only one clause found
in our example, balance is found in the meter. Another English proverb, “A
bird In the hand is worth two in the bush,” shows balance In two ways; “...
in the hand/ ... in the bush,” where the two prepositional phrases both begin
with “in”; moreover, the entire sentence may be balanced according to meter
by “losing” the “is” as a half-syllable thus: “A bird in the hand’s
worth two in the bush,” with stress falling twice in each part (bird/hand’s
and two/bush). In fact, balance in meaning as well as form is a literary
characteristic going back to the Old Testament and reflected in the 1611 King
James edition of the English Bible: “... gentiles shall come to thy light, and
kings to the brightness of thy rising.” (Isaiah)
Another aspect of balance is repetition, another
fairly universal characteristic of proverbs. This Is seen In “in the hand/in
the bush.” Other examples from English: “Death’s day is doom’s day,”
“Old fish, old oil, and an old friend are the best,” and “Pretty is as
pretty does.”
Finally, balance is also achieved through repetition
of semantic opposites; “You can’t put old wine into new bottles” which
dates back to Biblical times.
In summary, Turkish proverbs, English-language
proverbs and world proverbs in general are characterized by their shortness,
uniform meter/ stress, rhyme (often through alliteration and assonance), balance
of clauses/phrases (sometimes repetition of meaning as well as form, including
opposites), and use of figurative language (most often metaphor). Let’s examine
a number of Turkish proverbs according to these characteristics:
Shortness — We need cite no other examples than
those above, almost all of which are six words or less in length. That excellent
Turkish proverbs often consist of only four words is partly due to the Turkish
language containing no definite article “the” and no prepositions (words
add suffixes to show prepositional qualities instead); equivalent words for such
common “excess baggage” in English as “is” and “he who” do not
always appear in Turkish proverbs either.
Meter/stress — Word stress in Turkish depends on
the number of syllables in a word; both nouns and verbs add suffixes in
Turkish and this may change stress within words, but stress changes are uniform.
In fact, this important quality of Turkish often plays a major part in achieving
a balance of clauses and phrases.
Ek
tohumun hasını, çekme yiyecek yasını. “Sow good seed and don’t worry about what you
will eat.” The first and second clauses both begin with an imperative
(although the first is positive and the second negative, stress is not
affected); both end with single-syllable nouns that have added the
possessive/linking suffix and the direct object suffix. (Note: Only the most
strongly stressed syllables are marked in our examples.)
İnanma dostuna, saman doldurur postuna.
“Don’t trust your friend or he will skin you alive and stuff your hide with
straw.’ Here, the only syntactic balance is found in “dostuna/postuna”
(which also exhibits alliteration, assonance and rhyme); therefore, the meter
is a very important element in conveying the “Turkishness” of this proverb.
Biri yarar, ikisi karar, Üçü zarar.
“One is of benefit, two are the limit, three are of detriment.” All three
clauses begin with numerals with stress on the first syllable; the first ends in
a verb with the third-person aorist (simple present) suffix, the second and
third clauses end In simple noun forms.
Rhyme — Rhyme, including internal rhyme (rhyming
words within lines rather than at the end of succeeding lines or clauses), is an
important characteristic of Turkish proverbs; usually it takes place because
of matching syntactic elements; in the above “dostuna/postuna” example, both
are noun forms to which have been added the second-person singular suffix, plus
dative suffix. The nominal roots are “dost” and “post”; because of Turkish
rules of vowel harmony the two suffix forms are the same. The example
immediately above is an exception; “yarar” is a verb form; “karar” and
“zarar” are simple nominals. Often such exceptions contain words of foreign
origin (both of the two nouns above are from Arabic; “Ucuzdur vardir
illeti... hikrneti” [above] is another example of Arabic loan words). Other
examples of rhyme (including internal rhyme):
Varsa pulun olurum kulun; yoksa pulun
kapidir yolun. “If you have money. I’m your slave; if not, there’s the door.”
(Rhyming here is of both types.)
Allah yardım ederse kuluna, her iş
girer yoluna. “If God helps his faithful servants, everything goes well.” (Cf.
“God helps those who help themselves.”) (Again, of both types.) This and
the above example show inverted structures for the purpose of maintaining
meter and rhyme; there are many other similar oecurences in Turkish proverbs
seen throughout our examples.
Yel gibi gelen, sel gibi gider.
“That which comes like the wind goes like the wind.” (Internal only.)
Sakal ile kamil olsa kişi, keçiye danışırlardı
her işi. “If beards were a sign of wisdom, (Lit.
perfection). then people would take counsel for everything with goats.”
Keçi şarap içmiş, dağa kurt aramaya
gitmiş.
‘When a goat drinks wine, he goes to the mountains loaded for bear (lit,
to look for a wolf).” (A drunk feels his oats.) (Rhyming at the end of the
two clauses.)
Balık kokarsa tuzlanır, ya tuz kokarsa
ne yapılır?
“When a fish begins to smell you can salt it, but what can you do with salt
that’s begun to spoil?” (What can you do when you’ve tried everything and
even the final solution has failed?) (Rhyming at the end of the two clauses as
well as repetition.)
Alliteration — Turkish proverbs contain numerous
examples of alliteration; there are probably dozens of proverbs containing
“bin... bir” (lit. “one thousand
... one”) as a special proverbial form. Where “bin” carries the meaning of
“countless”; we may note that this Idea in non-proverbial Turkish
expressions often is expressed through use of “kırk” (Lit.
“forty”), as in the idiomatic “kırk bir kere maşallah” (“a
thousand and one hurrahs!” [lit. “forty-one
times”]). The use of “bin... bir” also serves to assist in keeping
proverbs short and to provide uniform meter and balance (see the example at the
beginning of the section on syntax, “bin olç bir kes”).
Bin dost az, bir düşman cok.
“One thousand friends are too few, one enemy is too many.
Bin nasihatten bir musibet yeğdir.
“One disaster teaches more than a thousand warnings.”
Yaş yetmiş, iş bitmiş.
“He who has reached seventy is finished.” (i.e.
He’s old and past his prime.)
Gönül kimi severse güzel odur.
“The one who you love is the one who is beautiful.” (Beauty is a matter of
individual taste.)
Sakla samanı, gelir zamanı.
“Save hay for a rainy day.” (lit. “...
its time will come.)
Dağ başına kış gelir, insanın başına
iş gelir.
“As surely as snow falls on the mountains, troubles befall people” where kış/iş
provides the alliteration; note repetition, another characteristic of
proverbs, in “başına” and “gelir.”
Assonance — Turkish proverbs also contain many
examples of assonance; it is strongly enabled by the rules of vowel harmony in
Turkish which dictate that only the front vowels (I, e, u) follow front vowels,
and only the back vowels (i, a, u) (rounded vowels “o” and “o” do not
appear in non-primary syllable positions) follow back in native roots and in
suffixes; this is followed by conditions governing high and low vowels. In
addition to those containing “bin... bir” from the examples already cited
above, “Nerede birlik, orada dirlik,” “Az veren candan, çok veren
maldan,” “Ucuzdur vardır illeti, pahalıdır vardır hikmeti,” “Avradın
malı eşeğin nalı,” “Altın ateşte insan mihnette belli olur,” “Ek
tohumun hasını, cekme yiyecek yasını.” “İnanma dostuna saman doldurur
postuna,” “Varsa pulun olurum kulun...,” “Yel gibi gelen, sel gibi
gider.” “Yaş yetmiş. iş bitmiş,” and “Keçi şarap içmiş dağa
kurt aramağa gitmiş.” Other examples of assonance:
Sabaha kalan davadan korkma.
“Don’t fear the court battle put off until the morrow.”
Akara kokara bakma, çuvala girene bak!
“Don’t worry about what’s oozing and smelling, keep your eye on what’s
going into the sack.” (“Full speed ahead, stick to the most important
business; to hell with the rest!”)
Avratla atı emanet etme.
“Do not entrust your wife or horse to anyone.” Balance — In Turkish
proverbs, balance is achieved syntactically, and
also by means of uniform meter/stress (examples above), and balance of
clauses/phrases (sometimes repetition of meaning as well as form, including
opposites). Here are some other examples:
Erken evlenen döl alır, erken kalkan
yol alır.
“He who marries early gets a large progency; he who rises early gets the open
road.” This proverb shows balance in every respect: In syntax, the
“-en/-an” Turkish present participle yielding “he who” is repeated; the
object “döl” has its counterpart in the “yol” of the second clause and
both clauses end in the “-ır” of the aorist tense. In sound and meter the
parallels are obvious.
Otu çek, köküne bak.
“Pull up the plant, look at its roots.” (“If you want to learn something
about a person, learn about his family.”) Syntactic; the same verb form
(imperative) is repeated.
Güzel nerde kavga orda.
‘Where there is beauty, there is strife.” Syntactic; the nominal locative
case is repeated.
Altından çarık giysen gene adı çarıktır.
“Even if you wear golden sandals, they still are called sandals.”
Repetition of word.
Iyi eden iyi bulur, kötü eden kötü
bulur.
“He who does good finds good, he who does evil finds evil.” Repetition of
words; opposites.
Kulun dediği olmaz, Allah’ın dediği
olur.
“Not what the humble servant says, but what God says happens.” Syntactic
repetition; repetition of words; opposite concepts.
Turkish proverbs, even though often containing
many loan words (primarily from Arabic and Persian), are nevertheless
characterized by their relatively “pure Turkish” vocabulary. Indeed, there
are Turkish lexical elements found in proverbs today which go back to Ancient
and Middle Turkic that are otherwise not common in modem spoken Turkish. These
may appear in the same proverb containing foreign elements. Thus, in “Er ölür
avrat boş olur” (“When the husband (lit. male) dies, the wife is
(considered) divorced”) the only foreign word “avrat” (Arabic) is found
in an environment of words that are otherwise pure Turkish. However, today the
word “avrat” may sometimes carry a less than complimentary connotation, and
the word ‘er” is generally used to designate “male” (as a generic term)
or to mean “common soldier, enlisted man.” Mahmut al-Kashghari’s proverb
“Otug odhguç birle üçürmez” has its exact syntactic and conceptual
counterpart in today’s “Ateş alevle söndürülmez” (“Fire can’t be
put out with flames”), however there are no easily recognizable lexical
elements remaining from the former in modem Turkish, which employs two foreign
words. In “Bir yarar, ikisi karar, üçü zarar” (cited above), the proverb
does not possess syntactic balance, but the Turkish aorist verb form “yarar”
is balanced through meter and sound by two noun forms which are Arabic loan
words.
In some cases, play on words is made possible
through the use of Turkish together with foreign elements; “Atın suratını
değil, süratini överler” (“They praise a horse for his endurance, not for
his countenance”) employs two fairly common loan words from Arabic that have
very similar sounds.
Also related to vocabulary as much as to syntax
and style: Occasionally the same proverb may occur with some variations in
meaning on account of regional perspective; for example the Turk from the
Turkish Republic of Northern Cyprus may say, “Sora sora İstanbul bulunur”. Lit.
“Istanbul is found by asking and asking along the way.” (i.e. “You can
find anyplace you want to go simply by asking for directions”), while the Turk
from İstanbul will more likely quote the traditional proverbial form referring
to Baghdad or the Kaaba (at Mecca). And of course, in a great many cases
regional differences may account for variations in the vocabulary and form of
a proverb with no real difference in perspective or meaning; in other cases
meanings may also be altered. As just one example, this work cites “Kötülük
eken pişmanlık biçer” (“He who sows evil reaps repentance”), while
this writer has heard “Fenalık eken kötülük biçer” (“He who sows
badness reaps evil”).
One more aspect typical of Turkish proverbs is that
we may encounter proverbs, which are distinctly different in meaning (perhaps
even exactly opposite), although they possess common elements of vocabulary,
syntax, and style. For example, the proverb “Yağ acı olunca pilavı acı
olur” (“If you use bitter butter, the steamed rice dish that you make with
It will be bitter, too”) Is matched In vocabulary and is close in style to
“Yağı acı olanın pilavından bellidir,” but in this reverb the
translation is “The one who uses bitter butter Is known for his bitter
steamed rice dish.” In the former, there Is underlying advice “Don’t
make a poor start or you will end up with a poor result,” while in the latter
there is an observation that “One is judged by what he does/how he appears.
* * * * *
Finally, It would be appropriate to discuss briefly the criteria by which
a proverb may be defined~ as being of Turkish origin. In comparative language
studies there has been much concern by scholars about language relationships;
books with almost the weight and volume (and sometimes volumes) of an
encyclopedia have been written, for example, defending or refuting the theory
that Uralic and Altaic (including Turkic) languages are related. Solving the
ultimate origin of such words as “apple,” which has cognates not only In
Uralic and Altaic but throughout the Indo-European languages as well, through
the solemn appellation “Wanderwort,” encourages us to deal with proverbs in
like manner, admitting that it may be difficult to trace “Turkishness”
exactly or with total certainty.
For the purpose of this book and its Introduction,
however, we can find ourselves quite comfortable in defining a proverb as
Turkish if it possesses at least some of the characteristics of Turkish proverbs
as outlined above. At the same time we may also speculate on the Wanderwort
aspects of a proverb like “Sakal keçide de var.” (“After all, goats
have beards, too”) [“A beard is hardly a sign of wisdom.”]; which does not
carry strong Turkish characteristics of syntax or style, while there is definite
opportunity to define It as being of ultimate Germanic language origin because
of the similarity between Germanic “(Ziegen)bock” and “(Ziegen)bart.”
Finally, it would be difficult to argue either way about a proverb such as
“Her koyun kendi bacağından asılır.” (“Let every sheep hang by its
own shank”), which is found at least as early In Turkish as Teshil
(cited above), but in the words above is also documented in English with
excellent meter and alliteration.
|