A
DICTIONARY OF TURKISH PROVERBS
“The comparative paremiology
(study of proverbs) shows that the nations of the world have much in common,
despite the frontiers and distances which divide them, and that they are like
one great family notwithstanding the various conditions of their development, or
the different forms of their political and economic systems. The comparative
study of world proverbs may also be considered, In some measure, as a
contributive factor to a better mutual understanding and rapprochement between
nations.”
JERY GLUSKI
Author of “PROVERBS, A Comparative Book of
English, French, German, Italian, Spanish and Russian
Proverbs with a Latin Appendix,” 1971
The
genius, wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs.
Francis Bacon,
Essays, 1597
A WORD TO THE READER
We
Turks enjoy a rich heritage of culture and wisdom, which we would like to share
with the rest of the world.
This
present collection of proverbs is indicative of traditional Turkish wisdom. It
contains some 5,000 texts both in current use and old, recorded at various times
in Turkey and in other Turkic lands. The English translations of the proverbs
are always accompanied by their Turkish originals as well as their explanations
where literal rendering fails to convey the intended meaning.
The
proverbs are classified topically into 172 categories, and their equivalents
are supplied where conceptual resemblances are found with proverbs of other
cultures, especially with those in the English-speaking world. Each proverb is
marked with a reference as to its source in a prominent proverb collection or in
a literary masterpiece. In order to add a touch of regional humor to the book, a
professional artist has contributed illustrations of different aspects of
Turkish lifestyle.
The
author is happy that you, the reader, have taken an interest in these pearls of
wisdom accumulated throughout the ages in these parts of the world, and hopes
that this collection will add a new dash of spice to your life as well as to the
lives of readers worldwide.
METIN
YURTBAŞI
Ankara,
1993
INTRODUCTION
Steven
E. Hegaard
Former
Fulbright scholar to Turkey
and current consultant on western
relations with
the new Central Asian Turkic
republics.
It’s
an early Sunday evening of a warm day late in the spring. You are a tourist
resting on a bench in the shade of a grove of trees facing a grassy picnic area
in a city park somewhere in Turkey. There, where children play and mothers are
now preparing tea on a picnic butane-gas stove, you can see a middle-aged man
strolling along the nearby concrete walk. As he turns and approaches your bench
you can see that he’s dressed in his informal “Sunday best” —a light
sport Jacket with open-necked shirt, slacks supported by a belt with a Gucci
buckle, and tan Timberland loafers. He seems to be both observer and protective
overseer of the children, wives and daughters of the various Turkish families
and relatives so friendly gathered.
This
is a familiar scene in almost any city park in Turkey from Istanbul, Izmir and
Ankara, to Trabzon, Kars and Adana. And who knows? The park may have existed
since Ottoman times; in a few Turkish cities some of the çınar, or plane
trees, seem to be just as ancient, and in the southern part of Turkey beginning
from Izmir, palm trees with trunks as wide as barrels grace the otherwise very
modern looking city parks.
As our middle-class
Turkish gentleman strolls, you see an expression on his face that appears
somehow reminiscent of an Ottoman gentleman: perhaps a bit bemused, but at the
same time authoritative and attentive. He now turns away from you back towards
his charges in the grassy picnic area, and as he does so you notice for the
first time his hands clasped together behind him. You are not distracted by
the expensive gold band of the Seiko watch on his left wrist —what draws your
attention and begins to fascinate you is that his clasped hands are holding a
key chain.
There
seems to be a sort of medallion fastened by its own short, separate links to one
part of the chain. Your eye is caught briefly by a metallic flash from the
medallion; it is easily recognized as the trade-mark emblem of a popular
European car now manufactured under license in Turkey. The gentleman, hands
still behind his back, slowly and deliberately passes the car keys one-by-one
through his fingers.
Tradition
dies hard, and the traditions of culture, religion and language are carried by a
people for generations. The car keys clasped and so carefully manipulated in
the fingers of today’s middle class Turkish gentleman are in the tradition of
the tesbih (Moslem prayer beads akin to the Christian Catholic’s rosary beads)
of his father and Ottoman Turkish grandfather before him.
Yet
traditions do appear to be dying amid the hustle and bustle of today’s
modern societies, and in developing countries like Turkey they have also begun
to wane and fade away. But as these societies change, some of the old habits and
traditions continue to assert themselves, albeit in perhaps somewhat altered
forms. In the park where we are sitting now, for example, there used to be a
grizzled old man hunched over an ancient white upright scale of the sort that
you’d find in a doctor’s office. He’d tell you your weight, and quite
accurately, too, for the equivalent of only a few pennies. Today, the old man
(or is it perhaps his son?) is still there, but his old upright scale with the
weights that he would so professionally manipulate along their tracks has now
been replaced by a very cold looking electronic model with a digital readout.
And next to the electronic scale, the old man’s son (or grandson?) stands
ready to offer you a reading of your blood pressure as well.
In
today’s Turkey, where the English word “stress” has entered the language
and hotels which once boasted of their “Turkish hospitality” now herald
their four- and five-star status, it is important to find and understand the
traces of cultural heritage that still truly do exist (although not so readily
apparent as once before).
Turkish
proverbs can help us in this respect to discover the real Turkish cultural
history underlying the modern veneer.
*
* *
* *.
The
author of this book, A Dictionary of
Turkish Proverbs, Metin Yurtbaşı, announces in his subtitle to the work
that it contains “more than 5,000 Turkish proverbs with their translations,
explanations and equivalents in English.” But, putting language aside, what
exactly is a proverb? Admittedly it
would be wrong to try to define a relatively abstract literary concept In a few
single specific, concrete scholarly terms. Nevertheless, before we struggle
with our own broad definition, let’s take a brief look at what a few others
have written.
Following
Webster’s New Collegiate Dictionary, we
find that a proverb may be considered “a brief popular epigram or maxim.” As
“synonymous cross-references” (not synonyms)
Webster further suggests “adage” and “byword”; as definition for the
Biblical book of Judaic Scripture, Proverbs,
we read ‘... moral sayings and counsels...”
In
turn, an “epigram” is “a concise poem dealing pointedly and often satirically
with a single thought or event and often ending with an ingenious turn of
thought,” or “a terse, sage or witty and often paradoxical saying”;
“maxim” is “a general truth, fundamental principle, or rule of conduct”;
“adage” is defined as “a saying often in metaphorical form that embodies
a common observation~” and “byword” as “a frequently used word or
phrase.” Of course in its definitions of these words Webster also refers back to the word “proverb,” and the phrase,
“proverbial saying.”
On
the other side of the Atlantic, the thorough and highly scholarly Oxford
English Dictionary’s definition of “proverb” is “a short pithy
saying in common and recognized use; a concise sentence, often metaphorical or
alliterative in form, which is held to express some truth ascertained by
experience or observation, and familiar to all.” A thoughtful mid- 17th
century definition came from John Ray in the Preface to his book, English Proverbs, an instructive sentence, or common and pithy
saying, in which more is generally designed [i.e. implied] than expressed.”
E.
Kemal Eyuboglu, a Turkish scholar, also speaks of “old saws or sayings”
(say), “parables” (mesel), “apocryphal tales and fables” (kissa),
“aphorisms” (hikmet) (=Webster’s “concise statement of a principle”
or “terse formulation of a truth or sentiment”), “epigrams” (vecize),
“fine, elegant or salient points” (berceste), “abstract expressions,
interpretations” (tabir), “refinements, subtleties of language; epigrams;
witty remarks” (nükte).
Now,
from all of the above, let’s try to formulate our own definition of what a
“proverb” is. In doing so (and cheating a bit with some foreknowledge),
we’ll keep in mind the special characteristics of the Turkish proverb.
First
of all, we can say that proverbs usually are short, succinct “terse truths,”
“salient points.” Very often they are statements of principles; they give
advice. Such a counsel sometimes may be set forth as a~ observation in a
somewhat passive form, but more often the advice is direct. “Marry first and
love will follow” is an English proverb containing direct advice; “Love
comes after marriage” is its Icelandic equivalent worded more indirectly. Especially
In the case of proverbs giving direct advice, such advice is often stated
literally, but here, both of the examples just above, both direct and indirect,
are literal statements. “An apple a day keeps the doctor away” is another
example of a proverb with a strictly literal interpretation.
Proverbs
may also be in the form of more abstract expressions, or metaphors, whether
advising directly or indirectly; “Don’t count your chickens before they are
hatched (direct)”: “Every cloud has its silver lining (indirect).”
Sometimes metaphorical expressions, particularly those stated directly, appear
to be literal (“Don’t count your chickens...’), and in the case of some
proverbs occasional interpretation may be necessary. In Turkish, for example,
the indirect advice that ‘He who sows before plowing his field three times
will reap unripe crops” is taken by farmers quite literally, but the
underlying meaning may well be “Make thorough preparations even though they
require time, so that all of your final effort and expenditure yields~ a
positive result.” In fact, as is also true in other languages, Turkish
proverbs are rich in metaphor and often require explanatory interpretation.
On
account of so many proverbs containing philosophical and metaphorical
meanings, the proverbs in this book have been arranged, not in a simple
alphabetical sequence, but into more than 170 groups that reflect their more
abstract meanings. Abstract and concrete subject categories range from
“Absence” to “Writing.” Where concrete concepts or objects are
headwords, it is nearly always the abstract quality connected with that concept or object that is the
true subject of the proverb. Examples of these; Agriculture, Child, Commerce,
Devil, Dress, Drink, Eating (all three of the latter referring to the behavior
connected with each of them), Guest, Home, Neighbor, News, Parent, Servant,
Small Things, Talk, Travel, Weather, Woman, World and Writing.3
Besides
imparting advice --either direct advice concerning the mechanics of day-to-day
living, or advice on the more philosophical aspects of life and its many great
enigmas-- proverbs may also provide rationalizations or even simply excuses to
justify one’s other than exemplary behavior. The English proverb, “Better
belly burst than good food wasted/good drink lost” is one example of this. In
a similar vein, we may contrast the English “Eat at pleasure, drink by
measure” with the Russian “Eat until you are half satisfied, and drink
until you are half drunk.” A good example of a proverbial rationalization in
Turkish is found in this collection under the section “Crime”; “The wealth
of the state is an ocean; anyone who doesn’t grab it is (as stupid as) a
pig.” [The state’s wealth is boundless; only a fool would not steal his
share.1
Perhaps
reflecting this contrasting aspect of proverbs —advice or admonition versus
the idea of rationalization or justification for nonexemplary action— are
the summary comments of Rosalind Fergusson to the Preface
of her own collection of the world’s best known proverbs:
Proverbs
have to be short, they have to be memorable, and they must not be mere
platitudes. But they do not have to be true! Folk wisdom is often contradictory.
“A fair face cannot have a crabbed heart” and “Fair face, cruel heart”
cannot both be true. If “Too many cooks spoil the broth,” In what
circumstances do “Many hands make light work?”4
Indeed,
at the beginning of this century George Santayana commented succinctly:
“Almost every wise saying has an opposite one, no less wise, to balance It.”
And
a brief pause here to define quickly, at least for the purposes of this book,
what a proverb is not:
a) Any idiomatic phrase, such as “caught between the devil
and the deep blue sea,” with the translated Turkish counterpart of “spitting
either up into one’s moustache or down into one’s beard.”
b) Any proverbial expression~ such as “kill two birds with
one ~tone” and its direct Turkish counterpart, where the metaphor is obvious.
c) Any proverbial expression derived from fables, anecdotes,
fairy tales, etc. such as “Yes, but what If it does indeed happen anyway,
despite all’? (“Ya tutarsa?” from
one of the many popular Nasraddin Hodja stories dating back centuries in Turkic
language folklore.)
d) Any advice, admonition, exhortation or statements from
popular literature, public speeches, advertisements that is employed or cited
consciously for Its effect, such as John F. Kennedy’s “Don’t ask what
your country can do for you; ask what you can do for your country”; and
similarly In Turkish, Kemal Atatürk’s “How fortunate is the one who is
able to say “I am a Turk.” Some recent advertising slogans may be seen as
definite attempts to “proverbialize.” For example, “Bir yudum bin coşkun”
(“One swallow, a thousand delights”) from a well-known Turkish soft-drink
manufacturer.
In
addition to setting forth advice, admonition or providing rationalization,
proverbs occasionally make general observations or state fairly simple or
general truths. Often these may also be seen as forms of indirect or even direct
advice. The American “Fractures well cured make us more strong” is not only
a proverb, it is also a medically sound observation that a well-healed fracture
is stronger than the original bone. “An apple a day...” may also be
understood as good nutritional advice. Among world proverbs, in-chiding Turkish,
there are many pertaining to agriculture which illustrate a general observation
or simple truth: The Turkish “Crops are known on the stalk. and the grains on
the threshing floor” has its counterpart in the Tamil. ”The future crop is
known in the germ.” Similarly “The crop is gathered when It Is mature,”
“Plant apple trees in meadows and pear trees on slopes,” and ‘flue best
cows are tan, and the best soil is black” are three more from Turkish which
offer a general observation or truth. There are many other Turkish proverbs
pertaining to agriculture besides the ones mentioned above which also state
their observations or truths as advice: “Don’t plant early. It will get
frostbitten; don’t plant late, the ground will be dried out.” and “(On the
ninth of March, light a torch and prune your trees” (i.e. even if you must do
it at night). In fact, a number of proverbs in Turkish pertaining to agriculture
refer to the seasons and specific times for planting, harvesting etc.
See this writer’s own observations.
And
at the same risk as he who observed that “all generalizations are
false”(!)… Proverbs of a nation do, indeed, “furnish the index to its
spirit.” While It would be ridiculous to suggest that if a nation’s proverbs
included a number containing the word “donkey”, then that nation and its
people must be obsessed with donkeys or the concept of “donkeyness.” it is
certainty not folly to suggest that “proverbs of different people...
vary…in their rendering of the same idea owing largely to the Influence of
environment and climatic conditions,” provided that we extend this
idea to include consideration of that people’s overall history and cultural
heritage. Thus, “In England there is not enough sunshine, but plenty of rain,
so ‘Make hay while the sun shines,’ but in Central Asia It Is Just the
opposite, so “Fill the jars while it rains’... In England There is no smoke
without fire,’ a picture of the cold climate: in Turkey, ‘No leaf moves
without a wind, a picture of open air pastoral life.”
Finally,
in our discussion of the general characteristics of proverbs, one aspect
especially valid for Turkish and the Turks of Turkey (although perhaps
somewhat exaggerated in modern times):
In
Turkey no conversation takes place without one or more proverbs being
mentioned, and it is amazing to see the influence that they make on an audience.
As soon as a proverb is recited all heads nod in approval and all arguments
cease: a suffering or loss becomes bearable and even death loses its sting...
And
In a similar vein, Veled azbudak writes, ‘With regard to the essential nature
of proverbs; they are the ‘holy word’ found and read in every Turkish home.
*
* * * *
*
|